Lana Del Rey "Mariners Apartment Complex" 和訳歌詞
ラナデルレイの発売予定の6作目のアルバム Norman Fucking Rockwell に収録予定のシングルです。
BBCのインタビューではこのシングルについて以下のように語っています。
The song is about this time I took a walk late at night with a guy I was seeing, and we stopped in front his friend’s apartment complex, and he put his hand around my shoulder, and he said, “I think we are together because we’re both similar, like we’re both really messed up,” and I thought it was the saddest thing I’d ever heard. And I said, “I’m not sad, I didn’t know that’s why you thought you were relating to me on that level, I’m actually doing pretty good.” And he was upset, and that’s when I wrote the song. I thought, I had to do [that] so many times, where I had to sort of step on that role where I was showing the way and I was sort of being the brighter light. But that’s why it’s so cool that you’re playing it. ‘Cause I thought that I’d just put it out and it would be one of those things that I’d put out just to have there for myself, but it’s cool being able to share it with people too.
以下和訳
この歌は、ある時にデート中の彼と深夜の散歩に行った出来事についてで、私たちは友だちのマンションの前で立ち止まって彼は私の肩を抱いて「俺たちは似てるから一緒にいるんだよ、俺も君もめちゃくちゃな人間だろ。」って言ったの。それで私はこんなに悲しいことは聞いたことがないって思ったの。「私は悲しくなんてないし、そんな理由で私に共感してたなんて知らなかった。実際、私はそこそこ元気にしてるのよ。」って私が答えたら彼はとても気が動転して、こうしてその時にこの曲を書いたの。誰かを導く光の役割にならないといけないときが今までたくさんあったけど、そうすることがとても素敵なことなのよ。だって私はそんな光を消してしまおうかしら、そうしたらその光は私一人のものになると考えたけど、それを他の人と共有するのはすごいことなの。
Born to Die, Ultraviolence, Honeymoon では不幸な世界に生きる女性の姿を歌ってきたラナですが、Lust for Lifeからは、希望に満ちた曲が増えてきました。この曲も、そんな彼女の変化の流れの中で生まれたのでしょう。
この曲で注目の英語表現はこれ!
I am your man.
私に任せなさい。
どのような文脈で使われているか見てみましょう。
Mariners Apartment Complex- Lana Del Rey
作詞 Jack Antonoff & Lana Del Rey
You took my sadness out of context
At the Mariners Apartment Complex
I ain't no candle in the wind
I'm the bolt, the lightning, the thunder
Kind of girl who's gonna make you wonder
Who you are and who you've been
あなたは私の悲しみを履き違えてた
海辺のマンションで
私は風に揺られるキャンドルみたいに弱くないわ
私は稲妻、雷
あなたが何者か、何者であったか考えさせるような女の子
And who I've been is with you on these beaches
Your Venice bitch, your die-hard, your weakness
Maybe I could save you from your sins
So, kiss the sky and whisper to Jesus
My, my, my, you found this, you need this
Take a deep breath, baby, let me in
私という人間はあなたと一緒に砂浜にいるわ
あなたのヴェニスの女、離れられない女、あなたの弱み
もしかしたらあなたを罪から救ってあげられるかも
だからハイになってイエス様にささやいて
あぁ、あなたは見つけ出したの、これが必要よ
深呼吸して、ベイビー、私を受け入れて
You lose your way, just take my hand
You're lost at sea, then I'll command your boat to me again
Don't look too far, right where you are, that's where I am
I'm your man
I'm your man
あなたが道に迷ったら私の手をとって
海で遭難したらあなたのボートを私のもとへ差し向けるわ
先のことばかり考えないで、あなたが今いる場所に私はいるのよ
わたしを頼っていいの
They mistook my kindness for weakness
I fucked up, I know that, but Jesus
Can't a girl just do the best she can?
Catch a wave and take in the sweetness
Think about it, the darkness, the deepness
All the things that make me who I am
みんなは私の優しさを弱さと勘違いした
墓穴を掘ったのは知ってるけど、イエス様
女の子だって精いっぱい頑張ったっていいでしょ?
波に乗って、その快感を受け入れて
考えてみて、その暗闇と深さを
それ全部が私なのよ
And who I am is a big-time believer
That people can change, that you don't have to leave her
When everyone's talking, you can make a stand
'Cause even in the dark, I feel your resistance
You can see my heart burning in the distance
Baby, baby, baby, I'm your man (yeah)
私は強く信じてる
人は変われる、彼女から離れる必要なんてないって
みんながいろいろ言っててもはっきり主張できるって
だって暗闇でもあなたが抵抗してるのを感じる
私のハートが遠くで燃え盛っているのが見えるでしょ
ベイビー、私を頼りにしていいのよ
You lose your way, just take my hand
You're lost at sea, then I'll command your boat to me again
Don't look too far, right where you are, that's where I am
I'm your man
I'm your man
あなたが道に迷ったら私の手をとって
海で遭難したらあなたのボートを私のもとへ差し向けるわ
先のことばかり考えないで、あなたが今いる場所に私はいるのよ
わたしを頼っていいの
Catch a wave and take in the sweetness
Take in the sweetness
You want this, you need this
Are you ready for it?
Are you ready for it?
Are you ready for it?
波に乗ってその快感を受け入れて
受け入れて
これが欲しいのよね、必要なのよね
準備はいい?
準備はいい?
準備はいい?
まとめ
I am your man.
という表現が
道に迷った彼に呼びかける形で
「頼りにして」と使われています。
女性なら
I'm your woman. とするのが定型ですね。
例えば、
If you need any help, I'm your man/ woman.
「助けが必要なら、私に任せてください。」と
日常会話で使用できます。
Billie Eilish "Bury A Friend" 和訳歌詞
私たちが寝ている間、私たちは何者でどこにいて何をしているのでしょうか。
ビリーはベッドの下にいるモンスター、すなわち、無意識の領域、睡眠時に表れるもう一人の自分の視点から自らの創造性を考察しています。ビリーはトゥレット症候群を患っているようで、多くの才能あるライターと同じで、彼女のモンスター=病気は自身の創作の才能とは切り離せない存在ですが、同時に彼女の精神を蝕んでいるようです。モンスターがどれだけ死を望んでも、一心同体であるビリーには逆らえずアートの栄養源となっているのだと思われます。
この曲で注目の英語表現はこれ!
bury the hatchet
和解する
では歌詞の中で見てみましょう。
Billie
ねぇ、ビリー
What do you want from me? Why don't you run from me?
What are you wondering? What do you know?
Why aren't you scared of me? Why do you care for me?
When we all fall asleep, where do we go?
私に何を求めているの?どうして逃げないの?
何を考えているの?何を知っているの?
どうして私を怖がらないの?どうして私を気にかけるの?
私たちが眠るとき、私たちはどこに行くの?
Come here
Say it, spit it out, what is it exactly
You're payin'? Is the amount cleanin' you out? Am I satisfactory?
Today, I'm thinkin' about the things that are deadly
The way I'm drinkin' you down
Like I wanna drown, like I wanna end me
こっちに来て
言ってよ、思い切って言って、それは何の対価なの?
それであなたのことを消してしまえる?私に満足してる?
今日は命取りになることを考えているの
あなたを完全に飲み込んでしまう方法を
溺れてしまいたいって、私を終わらせたいって
Step on the glass, staple your tongue (Ahh)
Bury a friend, try to wake up (Ah-ahh)
Cannibal class, killing the son (Ahh)
Bury a friend, I wanna end me
I wanna end me
I wanna, I wanna, I wanna… end me
I wanna, I wanna, I wanna…
割れたガラスを踏みつけて、舌に穴をあける自傷行為
私は友だち*1を埋めて目覚めようとする
食人種で子殺しよ
友だちを埋める 私を終わらせたい
終わらせたい
What do you want from me? Why don't you run from me?
What are you wondering? What do you know?
Why aren't you scared of me? Why do you care for me?
When we all fall asleep, where do we go?
私に何を求めているの?どうして逃げないの?
何を考えているの?何を知っているの?
私が怖くないの?どうして私を気にするの?
私たちが眠るとき、私たちがどこへ行くの?
Listen
Keep you in the dark, what had you expected?
Me to make you my art and make you a star
And get you connected?
I'll meet you in the park, I'll be calm and collected
But we knew right from the start that you'd fall apart
'Cause I'm too expensive
It's probably somethin' that shouldn't be said out loud
Honestly, I thought that I would be dead by now (Wow)
Calling security, keepin' my head held down
Bury the hatchet or bury a friend right now
ねぇ
あなたを眠りの闇に閉じ込める 何を私に期待していたの
あなたを私のアート作品にすること?スターにすること?
それであなたと私を結びつけること?
公園で会いましょう お行儀よくするから
でも、あなたの自我が壊れることくらい最初から私たちが知っていたよね
だって私は手間がかかるから
これは口にしないほうがいいことだけど
正直、私は今ごろはもう死んでいると思ってた
あなたは警備員を呼んで私を押さえつけようとするのね*2
いますぐ仲直りするか、友だちを埋めるかどっちかね
For the debt I owe, gotta sell my soul
'Cause I can't say no, no, I can't say no
Then my limbs all froze and my eyes won't close
And I can't say no, I can't say no
Careful
借りがあるから私の魂を売らなきゃ
だって私は逆らえないから
そしたら私の手足は麻痺して目は閉じることができなくなる
逆らえないの
気を付けて
Step on the glass, staple your tongue (Ahh)
Bury a friend, try to wake up (Ah-ahh)
Cannibal class, killing the son (Ahh)
Bury a friend, I wanna end me
割れたガラスを踏みつけて、舌に穴をあける自傷行為
私は友だちを埋めて目覚めようとする
食人種で子殺しよ
友だちを埋める 私を終わらせたい
終わらせたい
I wanna end me
I wanna, I wanna, I wanna… end me
I wanna, I wanna, I wanna…
私を終わらせたい
What do you want from me? Why don't you run from me?
What are you wondering? What do you know?
Why aren't you scared of me? Why do you care for me?
When we all fall asleep, where do we go?
私に何を求めているの?どうして逃げないの?
何を考えているの?何を知っているの?
どうして私を怖がらないの?どうして私を気にかけるの?
私たちが眠るとき、私たちはどこに行くの?
まとめ
bury the hatchet
という表現は
アメリカ英語のイディオムで 「和解する」
という意味です。
to make peace という表現と同じ意味です。
Halsey "Bad At Love" 和訳歌詞
ホールジー2枚目のアルバム'Hopeless Fountain Kingdom'に収録の歌です。
彼女はバイセクシュアルであることを公言しており、歌詞には高校時代の元カレからロンドンで出会った元カノまで登場しています。ヒップスターで才能あふれるホールジーは男女どちらからもモテそうです。
この曲で注目の英語表現はこれ!
be bad at...
...が下手、苦手である
では実際に歌詞の中で見てみましょう。
Halsey-Bad At Love
作詞
Ricky Reed, Halsey, Justin Tranter & Rogét Chahayed
Got a boy back home in Michigan
And he tastes like Jack when I'm kissing him
So I told him that I never really liked his friends
Now he's gone and he's calling me a bitch again
ミシガンに彼氏がいて
キスはウイスキーの味がした
それで私はあんたの友だちなんて大嫌いって言ったら
彼は去っていって私のことをまたビッチって呼んでる
There's a guy that lives in the garden state
And he told me that we'd make it 'til we graduate
So I told him that the music would be worth the wait
But he wants me in the kitchen with a dinner plate
ニュージャージーに住んでるあの人は
卒業まで一緒にいようって私に言った
私の音楽のキャリアはどうなるのって言ったけど
彼は女はキッチンで料理を作って待っててほしいんだって
I believe, I believe, I believe, I believe
That we're meant to be
But jealousy, jealousy, jealousy, jealousy
Get the best of me
あんたが運命の人って信じてるけど
嫉妬でおかしくなりそう
Look, I don't mean to frustrate
But I always make the same mistakes
Always make the same mistakes 'cause
あのね、がっかりさせたくないけど
いつも同じような失敗ばかり
絶対うまくいかないの、だって
I'm bad at love
But you can't blame me for tryin'
You know I'd be lyin' sayin'
You were the one
That could finally fix me
Lookin' at my history
I'm bad at love
恋愛に向いてないの
でも上手くやろうとしてるのを責めないでね
ずっと嘘ついてたのは知ってるよね
あんたが運命の人で
私を救ってくれる人だっていう嘘
でも今まで通りに
愛とかって苦手なの
Got a girl with California eyes
And I thought that she could really be the one this time
But I never got the chance to make her mine
Because she fell in love with little thin white lines
LAの空みたいに青い目をした女の子と付き合ってて
今度こそ彼女が運命かもって思ったけど
彼女をものにできなかった
だって、あの子はコカインに溺れていったから
London girl with an attitude
We never told no one but we look so cute
Both got way better things to do
But I always think about her when I'm riding through
生意気なロンドンの女の子とは
誰にも言わなかったけど私と良い感じだった
二人とも他にやることがあって別れたけど
ロンドンに行くといつも彼女を思い出すの
I believe, I believe, I believe, I believe
That I'm in too deep
And jealousy, jealousy, jealousy, jealousy
Get the best in me
夢中になりすぎてるって知ってる
嫉妬でほかの事が考えらんなくなるの
Look, I don't mean to frustrate
But I always make the same mistakes
Always make the same mistakes 'cause
がっかりさせたくないけど
同じ失敗ばかりして
絶対うまくいかないの、だってさ
I'm bad at love
But you can't blame me for tryin'
You know I'd be lyin' sayin'
You were the one
That could finally fix me
Lookin' at my history
I'm bad at love
Oh, you know, you know, you know, you know
I'm bad at love
I'm bad at love
繰り返し
I know that you're afraid
I'm gonna walk away
Each time the feeling fades
Each time the feeling fades
I know that you're afraid
I'm gonna walk away
Each time the feeling fades
知ってるよ、二人の気持ちが薄れる度に
私がどっか行っちゃうんじゃないかって
あんたが思ってること
You know I'm bad at love
But you can't blame me for tryin'
You know I'd be lyin' sayin'
You were the one
That could finally fix me
Lookin' at my historyI'm bad at love
Oh, you know, you know, you know, you know
I'm bad at love
繰り返し
まとめ
be bad at...
という表現が
I'm bad at love. 「恋愛が苦手である。」
のように使われています。
他にも
I'm bad to English. のように言葉を変えるだけで日常会話で使用できます。
Halsey "Ghost" 和訳歌詞
ラナ・デル・レイと同じく、ホールジーも男運の悪い歌ばかり歌っています。ティーンの頃、双極性障害を患っていて、そういう病んだタイプの女の子と付き合うのが一種の流行りだったために悪い男が寄ってきたと、彼女自身は語っています。
この曲で注目の英語表現はこれ!
no good
少しもよくない、だめな
歌詞の中でどのように使われているか見てみましょう。
Halsey-Ghost
作詞
Halsey & Dylan Scott
I'm searching for something that I can't reach
手が届かないものを追い求めているの
I don't like them innocent
I don't want no face fresh
Want em wearing leather
Begging, let me be your taste test
ピュアな人じゃなくて
きれいな顔してる人じゃなくて
男は黒のレザージャケットを着るような人がいい
お願いだから一晩だけ私と寝て
I like the sad eyes, bad guys
Mouth full of white lies
Kiss me in the corridor
But quick to tell me goodbye
悲しい目をした悪い男が好き
やさしい嘘をつくようなタイプの
廊下でキスしてくれるみたいな
でもすぐに私を振るような男
You say that you're no good for me
Cause I'm always tugging at your sleeve
And I swear "I hate you" when you leave
But I like it anyway...
あんたは俺なんてやめときなって言ったよね
私がいつもあんたの気をひこうとするから
あんたが去っていく時、大嫌いって言ったけど
そういうのが燃えるの
My ghost
Where'd you go?
I can't find you in the body sleeping next to me
My ghost
Where'd you go?
What happened to the soul that you used to be?
私のゴースト
どこに行ったの?
隣で寝てるけどそこにはいないみたいに感じるの
私のゴースト
どこに行ったの?
もう、あの頃のあんたじゃないんだよね?
You're a "Rolling Stone", boy
"Never sleep alone", boy
"Got a million numbers
And they're filling up your phone", boy
あんたは誰かと落ち着くってタイプの男の子じゃないし
絶対、誰かと"寝る"タイプで
携帯にはみんなから電話がひっきりなしにかかってくるようなタイプ
I'm off the deep end, sleeping
All night through the weekend
Saying that I love him but
I know I'm gonna leave him...
私はもう少しでおかしくなっちゃいそう
週末はずっと寝て
彼を愛してるって言ってるけど
もう別れるって分かってる
You say that you're no good for me
Cause I'm always tugging at your sleeve
And I swear I hate you when you leave
But I like it anyway...
繰り返し
My ghost
Where'd you go?
I can't find you in the body sleeping next to me
My ghost
Where'd you go?
What happened to the soul that you used to be?
繰り返し
I'm searching for something that I can't reach
My ghost
Where'd you go?
I can't find you in the body sleeping next to me
My ghost
Where'd you go?
What happened to the soul that you used to be?
繰り返し
まとめ
no good
という表現が
You say that you're no good for me. 「あなたは俺は君にとってよくない。」
と使われています。
他にも
前置詞を変えて
I'm no good at English.
He's no good with computers.
のように応用できます。
Lana Del Rey "Lolita" 和訳歌詞
タイトル通りにナボコフの『ロリータ』をイメージした歌詞になっています。ジェレミー・アイアンズがハンバートを演じた1997年の映画はファッションと色彩がこの歌にぴったりだと個人的には思っています。
ラナの右前腕にはNabokov とこの作家の名前のタトゥーがあることから、ナボコフの作品がラナの創作に強い影響を与えていることがよくわかります。ケイティ・ペリーの”One of the boys”” という曲では
And I studied Lolita religiously.
と歌われていますが、『ロリータ』の、主人公ハンバートを誘惑する少女の魅力やフェミニンな態度、映画の中のファッションセンスなどが恋愛において参考になるのでしょうか。
この曲で注目の英語表現はこれ!
Would you...?
...して頂けますか?
では歌詞の中でどのように使われているか見てみましょう。
Lolita- Lana Del Rey
作詞 Hannah Robinson, Lana Del Rey & Liam Howe
Would you be mine? Would you be my baby tonight?
Could be kissing my fruit punch lips in the bright sunshine
'Cause I like you quite a lot, everything you got, don't you know?
It's you that I adore, though I make the boys fall like dominoes
私のものになってくれる?今夜は私のベイビーになってよ
太陽のもとで赤リップの唇にキスしてくれる?
だってあなたのことがすっごく好きなの、持ってるものとか全部ね
アイシテルのはあなただけど、男の子たちをメロメロにしちゃうのよ
Kiss me in the d-a-r-k dark tonight
D-a-r-k do it my way
Kiss me in the p-a-r-k park tonight
P-a-r-k let them all sayHey, Lolita, hey
Hey, Lolita, hey
I know what the boys want, I'm not gonna play
Hey, Lolita, hey
Hey, Lolita, hey
今夜、暗ーい部屋の中でキスして
私のやり方でね
今夜、公園でキスしてよ
それでみんなこう言うの
「ヘイ、ロリータ」
男の子たちはアレを欲しがるけどそうはいかないわ
「ヘイ、ロリータ」
「ヘイ、ロリータ」
Whistle all you want but I'm not gonna stay
No more skipping rope, skipping heart beats with the boys downtown
Just you and me feeling the heat even when the sun goes down
好きなだけキャットコールすればいいじゃない
遊んであげないけど
都会の男の子と縄跳びするのも恋するのも、もう終わり
あなたと2人で太陽が沈んだ後もベッドで熱いことするの
I could be yours, I could be your baby tonight
Topple you down from your sky forty stories high
Shining like a God, can't believe I caught you and so
Look at what I bought, not a second thought, oh, Romeo
あなたのものになってあげる、あなたのベイビーに今夜ね
40階から落ちるくらいのスリルを味あわせてあげる
神様みたいに輝いてるあなたを捕まえたなんて信じらんない
こんな風に思ってるのよ、あなたに決めたの、私のロミオ
Kiss me in the d-a-r-k dark tonight
D-a-r-k do it my way
Kiss me in the p-a-r-k park tonight
P-a-r-k let them all sayHey, Lolita, hey
Hey, Lolita, hey
I know what the boys want, I'm not gonna play
Hey, Lolita, hey
Hey, Lolita, hey
今夜、暗ーい部屋の中でキスして
私のやり方でね
今夜、公園でキスしてよ
それでみんなこう言うの
「ヘイ、ロリータ」
男の子たちはアレを欲しがるけどそうはいかないわ
「ヘイ、ロリータ」
「ヘイ、ロリータ」
Whistle all you want but I'm not gonna stay
No more skipping rope, skipping heart beats with the boys downtown
Just you and me feeling the heat even when the sun goes down
好きなだけキャットコールすればいいじゃない
遊んであげないけど
都会の男の子と縄跳びするのも恋するのも、もう終わり
あなたと2人で太陽が沈んだ後もベッドで熱いことするの
I want my cake and I want to eat it too
I want to have fun and be in love with you
I know that I'm a mess with my long hair and my sun tan, short dress, bare feet
I don't care what they say about me, what they say about me
Because I know that it's L.O.V.E.
You make me happy, you make me happy
And I never listen to anyone
Let them all say
あなたのことは好きだけどもっと刺激が欲しいの
楽しいことして恋したいの
ロングヘアーと日焼け跡とミニワンピと裸足なんてめちゃくちゃだけど
みんなが言うことなんて気にしないわ
だってこれが愛だって知ってるもの
あなたと居ると幸せよ
どうせ気にしてないし
みんなには言わせておけばいいのよ
Hey, Lolita, hey
Hey, Lolita, hey
I know what the boys want, I'm not gonna play
Hey, Lolita, hey
Hey, Lolita, hey
Whistle all you want but I'm not gonna stayNo more skipping rope, skipping heart beats with the boys downtown
Just you and me feeling the heat even when the sun goes down
「ヘイ、ロリータ」
「ヘイ、ロリータ」
男の子たちはアレを欲しがるけどそうはいかないわ
「ヘイ、ロリータ」
「ヘイ、ロリータ」
好きなだけキャットコールすればいいじゃない
遊んであげないけど
都会の男の子と縄跳びするのも恋するのも、もう終わり
あなたと2人で太陽が沈んだ後もベッドで熱いことするの
まとめ
Would you...?
という表現が
Would you be mine? Would you be my baby tonight?
「私のものになってくれる?今夜は私のベイビーになってよ。」と使われています。
Would you do me a favor? と
丁寧に「お願いがあるのですが」と使うことができます。
目上の人に頼み事があるときはこの表現を使ってみましょう。
Lana Del Rey feat. The Weeknd "Lust for Life" 和訳歌詞
タイトルは直訳で「生への渇望」ですが、歌詞の意味を知るとラナの歌っていることはその正反対だということが分かります。
ハリウッドサインが まだHOLLYWOOD LAND の13文字だった頃、ペグ・エントウィッスルという女優が1932年9月18日にサインのHから身を投げて死亡するという事件がありました。のちに13は不吉な数字ということで現在のようにHOLLYWOODのサインになりました。元々、このサインは不動産屋の広告だったようで、それがアメリカンドリームの象徴とされているのは少し滑稽ですね。
この曲で注目の英語表現はこれ!
There is no way to... There is no need to...
...することはあり得ない、...する必要はない
では実際に歌詞の中で見ていきましょう。
Lust for Life- Lana Del Rey feat. The Weeknd
作詞
Max Martin, The Weeknd, Rick Nowels & Lana Del Rey
[Lana Del Rey:]
Climb up the H
Of the Hollywood sign, yeah
In these stolen moments
The world is mine (duwop, duwop)
There's nobody here
Just us together (shuwop, shuwop)
Keepin' me hot
Like July forever
ハリウッドサインのHを登る
魔が差したほんの一瞬の間だけ
世界は私のもの
私たちはここでふたりぼっち
それが私を興奮させる
まるで永遠の7月みたいに
'Cause we're the masters of our own fate
We're the captains of our own souls
There's no way for us to come away
'Cause boy we're gold, boy we're gold
And I was like...
だって私たちが自分の運命を握っている
自分の魂を支配している
二人が離れるのはありえない
だって心配することなんてないから
それで私はこんな感じで
[Lana Del Rey & The Weeknd:]
Take off, take off
Take off all your clothes
Take off, take off
Take off all your clothes
Take off, take off
Take off all of your clothes
They say only the good die young
That just ain't right
'Cause we're having too much fun
Too much fun tonight, yeah
全部脱いで
裸になって
善人だけが早死にするって言うけど
そんなことないわ
だって私たちはハメを外しすぎてる
今夜は
And a lust for life, and a lust for life
And a lust for life, and a lust for life
Keeps us alive, keeps us alive
Keeps us alive, keeps us alive
And a lust for life, and a lust for life
And a lust for life, and a lust for life
Keeps us alive, keeps us alive
Keeps us alive, keeps us alive
生への渇望が
私たちを生かしている
Then, we dance on the H
Of the Hollywood sign, yeah
'Til we run out of breath
Gotta dance 'til we die (duwop, duwop)
My boyfriend's back
And he's cooler than ever (shuwop, shuwop)
There's no more night
Blue skies forever
それからハリウッドサインのHの上で
息が切れるまで踊る
死ぬまで踊り続けなきゃ
彼が街に戻ってきた
前より超クールになって
これでもう暗い夜は終わり
ずっと青空よ
[The Weeknd:]
'Cause we're the masters of our own fate
We're the captains of our own souls
So there's no need for us to hesitate
We're all alone, let's take control
And I was like...
だって俺たちが自分の運命を握ってる
魂を支配してる
だからさ躊躇うことなんてないさ
二人以外、他には誰もいない
運命を支配するんだ
それでさ
[The Weeknd & Lana Del Rey:]
Take off, take off
Take off all your clothes
Take off, take off
Take off all your clothes
Take off, take off
Take off all of your clothes
They say only the good die young
That just ain't right
'Cause we're having too much fun
Too much fun tonight, yeah
全部脱いで
裸になって
善人だけが早死にするって言うけど
そんなことないわ
だって私たちはハメを外しすぎてる
今夜は
And a lust for life, and a lust for life
And a lust for life, and a lust for life
Keeps us alive, keeps us alive
Keeps us alive, keeps us alive
And a lust for life, and a lust for life
And a lust for life, and a lust for life
Keeps us alive, keeps us alive
Keeps us alive, keeps us aliveMy boyfriend's back
And he's cooler than ever
There's no more night
Blue skies forever
生への渇望が
私たちを生かしている
彼が街に戻ってきた
前より超クールになって
これでもう暗い夜は終わり
ずっと青空よ
I told you twice
In our love letter
There's no stopping now
Green lights forever
And I was like...
ラブレター*1で2回も書いたように
もう止まらないわ
これからはずっと青信号
それでね
[Lana Del Rey:]
Take off, take off
Take off all your clothes
Take off, take off
Take off all your clothes
Take off, take off
Take off all of your clothes[Lana Del Rey & The Weeknd:]
And a lust for life, and a lust for life
And a lust for life, and a lust for life
Keeps us alive, keeps us alive
Keeps us alive, keeps us alive
And a lust for life, and a lust for life
And a lust for life, and a lust for life
Keeps us alive, keeps us alive
Keeps us alive, keeps us alive
全部脱いで
裸になって
生への渇望が
私たちを生かしている
まとめ
There is no way... There is no need...
という表現が
There's no way for us to come away. 「二人が離れるのはありえない。」
there's no need for us to hesitate. 「僕たちが躊躇う必要はない。」
と使われています。
There is no way...という表現は短縮して
No way! 「あり得ない!」とも表現できます。
ぜひ、友だちとの会話で使ってみてください。
*1:Peg Entwistleは
「私は臆病者です。本当にごめんなさい。もっと早くにこれ(自殺)をしていれば多くの苦しみを味あわずに済んだでしょう。」というノートを残していた。